Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and extol His glory at night, and at the time when the stars retreat | |
M. M. Pickthall | | And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars | |
Shakir | | And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars | |
Wahiduddin Khan | | Extol His glory at night, and at the setting of the stars | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and glorify at night and the drawing back of the stars. | |
T.B.Irving | | and at night glorify Him occasionally, and as the stars fade away. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And glorify Him during part of the night and at the fading of the stars. | |
Safi Kaskas | | And glorify Him at night, and at the time when the stars retreat. | |
Abdul Hye | | and also glorify His praises in the night-time, and at the setting of stars. | |
The Study Quran | | and at night glorify Him, and at the receding of the stars | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Also during the night glorify Him, and at the setting of the stars | |
Abdel Haleem | | Glorify Him at night and at the fading of the stars | |
Abdul Majid Daryabadi | | And in the night also hallow Him, and at the setting of the stars | |
Ahmed Ali | | And glorify Him in the night and when the stars begin to wane | |
Aisha Bewley | | And glorify Him in the night and when the stars fade out. | |
Ali Ünal | | And in the night-time also glorify Him, and at the retreat of the stars | |
Ali Quli Qara'i | | and also glorify Him during the night and at the receding of the stars | |
Hamid S. Aziz | | And in the night, give Him glory too, and at the retreat of the stars | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And for (part) of the night, then (also) extol Him, and at the with drawing of the stars | |
Muhammad Sarwar | | and glorify Him after the setting of the stars | |
Muhammad Taqi Usmani | | And, in parts of night too, proclaim His purity, and at the time of setting of the stars | |
Shabbir Ahmed | | And even in the night-time do your best to manifest your Lord's Praise, and at the setting of the stars | |
Syed Vickar Ahamed | | And also for part of the night you praise Him— And at the setting of the stars (during the dawn) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars | |
Farook Malik | | and glorify Him in a part of the night, and also as the stars fade away | |
Dr. Munir Munshey | | And chant His praises in the night, too. And again when the stars (begin to) set | |
Dr. Kamal Omar | | And out (of the hours) of the night, do glorify Him and (at the) retreat of the stars. [This is a recommendation for Isha and Fajr Prayers] | |
Talal A. Itani (new translation) | | And glorify Him during the night, and at the receding of the stars | |
Maududi | | and also celebrate His praise at night, and at the retreat of the stars | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And glorify Him part of the night and when the stars disappear | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And for part of the night praise Him, and at the retreat of the stars | |
Musharraf Hussain | | and also at night glorify Him till the stars fade away | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Also from the night glorify Him, and at the fading of the stars. | |
Mohammad Shafi | | And glorify Him at night, and when the stars retreat [at dawn] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Also glorify Him at night as well as at the retreat of stars [before dawn] | |
Faridul Haque | | And proclaim His Purity during the night, and when the stars turn back | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and exalt Him in the night and at the declining of the stars | |
Maulana Muhammad Ali | | And in the night, give Him glory, too, and at the setting of the stars | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And from the night so praise/glorify Him, and (at) the star's/planet's passings/ends (settings) | |
Sher Ali | | And for part of the night also do thou glorify HIM and at the setting of the stars | |
Rashad Khalifa | | Also during the night glorify Him, and at dawn as the stars fade away. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And sanctify Him in the night and after the setting of the stars | |
Amatul Rahman Omar | | And proclaim His glory for part of the night and also at the declining of the stars (when the night is about to end) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And also glorify Him during the hours of the night and (in later part of it) when the stars fade out | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | 49. And in the night-time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars | |